标题: 【英诗中译】布列瑟农 [打印本页] 作者: 千雨千岩 时间: 2013-4-20 14:32 标题: 【英诗中译】布列瑟农 序:《bressanone(布列瑟农)》这首歌是的词曲作者及演唱者名叫马修·连恩。马修·连恩是一位出生于美国圣地亚哥、寄居于加拿大、却又因为热爱大自然而四海漂泊的歌手和作曲家,也是一位热衷环保事业并用音乐来唤起人们环保意识的艺术家。这首《布列瑟农》可以说是他当之无愧的代表作品,作者通过这首歌曲向世人讲述了自己一段凄美爱情故事。
上世纪90年代,马修·连恩为绿色和平组织工作期间,在美国加州的约塞米蒂国家公园归途中邂逅了一位志同道合的可爱女孩,并一见钟情。自那以后,女孩回到科罗拉多州的绿色和平组织,又辗转赴纽约州上学;而马修则去了圣地亚哥的绿色和平组织,然后又回到加拿大的老家。此后的几个月里他们不停地通讯,都希望彼此的关系能有更进一步的发展。这时,女孩要去意大利的佛罗伦萨学习艺术,而马修则要跟随一支名叫“三月粉”的摇滚乐队去德国的慕尼黑开始新的表演生活。这两个彼此相爱的人终于有机会在欧洲再次相聚了。他们选择了一处在佛罗伦萨和慕尼黑之间的地方约会,这个约会地点叫做布列瑟农(Bressanone)。布列瑟农位于意大利北部的南蒂罗尔山区,这是一个非常优美的小镇,它被四周的乡村和绿野所环绕,山谷中荡漾着教堂的钟声,羊群在半山腰的牧场上漫步,远处是白雪皑皑高耸入云的山峰。马修和女友在美丽的布列瑟农小镇愉快的度过了一生中最难忘的几天,他们一起到周边的小乡村游玩,彼此更加心心相印、难舍难分。快乐的时光总是那么短暂,离别倏然就在眼前,她要回佛罗伦萨了,马修也要穿越奥-意边界上的布伦纳罗山口返回德国慕尼黑。他陪她去了附近乡村的火车站,送走心上人,马修上了一辆巴士,并将转乘列车回到德国的演出地。在公共汽车上,马修缓缓进入梦乡,朦胧之中,他仿佛隐隐约约听到了一首歌,旋律和歌词是那么的美妙。醒来后,他赶紧下了车,来到最近的一家咖啡馆,在一张餐巾上记下了这首梦中听到的歌曲。这首歌就是马修·连恩不朽的传世名作——《布列瑟农》!
我在2007年第一次听到这首歌曲时,一下子就被它那沧桑、哀婉、悠远、空旷的韵律所倾倒,当时我并不晓得这首歌的来历,只知道它被收录在马修《狼》的专辑里,网路上关于这首歌的译文也是寥寥无几,甚至讹传说这是一首专门表现狼的生存环境的歌曲,我实在难以苟同这种说法,于是斗胆想把这首歌以现代汉语诗的形式翻译过来。怎奈本人英语水平实在是出奇的差,真正静下心来琢磨它的歌词时,才发现词句虽然不长,但要较准确地把握它所要表达的意思,即使翻烂了词典还是异常困难。最让我困扰的莫过于“You would be a sweet surrender”这句,意思很难理解,我开始译成了“你也许会甜美的服从”。当时,我把这则学译作为跟帖发到网上,几年后的今天故地重游,发现一些网络文学作品已经引用了这篇译文,让我欣喜的是,有很多网友一针见血地指出了它的不贴切之处,令我受益匪浅。现将修改的初稿和第二稿贴出,敬请各位老师批评指正。
Bressanone
布列瑟农 ——第一稿(修改后)
(Verse 1)
(上阙)
Here I stand in Bressanone
我伫立在布列瑟农
With the stars up in the sky
仰望着满天繁星
Are they shining over Brenner
星光擦亮了布伦纳的夜空
And upon the other side
与这儿遥相辉应
You would be a sweet surrender
可否温婉地道一声珍重
But I must go the other way
毕竟我们要踏上不同的旅程
And my train will carry me onward
列车就要载我去远行
Though my heart would surely stay
但我的心却为你驻留永恒
Oh my heart would surely stay...
噢,我的心驻留永恒
(Verse 2)
(下阙)
Now the clouds are flying by me
而今,流云从我身旁掠过
And the moon is on the rise
看那明月又重升
I have left the stars behind me
我要留下点点繁星
They were diamonds in your skies
愿它们如钻石般闪耀在你的苍穹
You would be a sweet surrender
可否温婉地道一声珍重
But I must go the other way
毕竟我们要踏上不同的旅程
And my train will carry me onward
列车就要载我去远行
Though my heart would surely stay
但我的心却为你驻留永恒
Oh my heart would surely stay...
噢,我的心驻留永恒
(Verse 1)
(上阙)
Here I stand in Bressanone
我站在布列瑟农街头
With the stars up in the sky
仰望着满天星斗
Are they shining over Brenner
那星光已照亮布伦纳罗山口
And upon the other side
与这里两地相眸
You would be a sweet surrender
请你温柔地放手
But I must go the other way
我已无法再与你相守
And my train will carry me onward
列车就要载着我远走
Though my heart would surely stay
但我的心却永远为你停留
Oh my heart would surely stay...
噢,我的心永远在此停留
(Verse 2)
(下阙)
Now the clouds are flying by me
身边,浮云飞过
And the moon is on the rise
前方,冉月如钩
I have left the stars behind me
我将那点点繁星留在身后
They were diamonds in your skies
愿它们化作颗颗钻石,为你在夜空守佑
You would be a sweet surrender
请你温柔地放手
But I must go the other way
我已无法再与你相守
And my train will carry me onward
列车就要载着我远走
Though my heart would surely stay
但我的心却永远为你停留
Oh my heart would surely stay...
噢,我的心永远在此停留 作者: 野神 时间: 2013-4-23 18:59
千岩兄学贯中西。高才!欣赏!
觉第二稿好些。问好!远握!作者: 阿蛮 时间: 2013-9-21 21:44
You would be a sweet surrender
请你温柔地放手
But I must go the other way
我已无法再与你相守 作者: 阿蛮 时间: 2013-9-21 21:44
怎么一按空格键就发表了作者: 阿蛮 时间: 2013-9-21 21:47
这一句能不能更温柔一点,更忧伤一点,否则觉得这人太理性,有点点薄情。。。作者: 千雨千岩 时间: 2013-9-22 09:52