中华大文学网

 找回密码
 马上注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1095|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[综合 其它] 科学对待翻译后的文学作品

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-7 08:44:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
发表于 2012-12-13 17:07



科学对待翻译后的文学作品
                     (2012年12月13日)
                        野  神
     
  我发现,人们对非汉语诗歌翻译成汉语言后,通常情况也把它当诗歌看待。这是不正确的。
       无论汉语言文学作品翻译成非汉语文学,还是非汉语文学作品翻译成汉语言文学,如果原作是诗歌,翻译成了随行体文学,那么它就是随行体文学;如果翻译成诗歌,它仍然是诗歌;如果翻译成了散文,它就是散文......
就如我们对诗歌的改写,如果我们把一首诗歌用直译的形式改写成一篇散文,我们就不可能称改写后的散文是诗歌。这个道理比较简单,我就不必要举例了。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2013-8-7 08:45:15 | 只看该作者
逝水微澜

版主


逝水微澜 (逝水微澜)当前离线
UID3442 威望4417 1 金钱3795 1 贡献3795 1 文采3795 1 在线时间940 小时 注册时间2011-11-29 最后登录2013-7-19




版主


帖子3696 精华25 积分19076 性别男

IP   编辑此人   禁止此人

沙发
发表于 2012-12-13 17:32 | 只看该作者





就是这么回事!





管理 回复 引用 编辑 评分 TOP


竹箫


竹箫 (竹箫)当前离线
UID4393 威望2135 1 金钱1605 1 贡献1605 1 文采1605 1 在线时间1062 小时 注册时间2012-4-20 最后登录2013-8-4




韵律贡士


帖子1533 精华19 积分8105 性别男 来自山东邹平
IP   编辑此人   禁止此人

3
发表于 2012-12-18 13:45 | 只看该作者





我有时也这样想,西方人用西方的语言写的诗歌,翻译成汉语后,是否已变了味?特别象诗歌这种语言精炼的文学艺术。学英语时我知道,好多句子若直译,根本就变了原来的意思。就象我们的成语,若直译成外语,老外们根本不明白其含的深意。





诗歌是艺术,广纳良言,让自己成长起来。

管理 回复 引用 编辑 评分 TOP



野神


野神 (野神)当前在线
UID178 威望12082 1 金钱7821 1 贡献7824 1 文采7841 1 在线时间1755 小时 注册时间2009-11-19 最后登录2013-8-7




主编


帖子7441 精华78 积分39392 性别男 来自重庆开县

IP   编辑此人   禁止此人

4
发表于 2012-12-20 10:07 | 只看该作者





2# 逝水微澜

问好微澜兄!紧握!





《韵律诗歌》报---主编。
《论随行体文学》——(诞生及系列理论文章)——新学说——http://blog.sina.com.cn/s/blog_6aa899460100nnlj.html
通联等见野神的博客——http://blog.sina.com.cn/yeshen888

管理 回复 引用 编辑 评分 TOP



野神


野神 (野神)当前在线
UID178 威望12082 1 金钱7821 1 贡献7824 1 文采7841 1 在线时间1755 小时 注册时间2009-11-19 最后登录2013-8-7




主编


帖子7441 精华78 积分39392 性别男 来自重庆开县

IP   编辑此人   禁止此人

5
发表于 2012-12-20 10:08 | 只看该作者





3# 竹箫

的确如此。问好竹箫君。紧握!





《韵律诗歌》报---主编。
《论随行体文学》——(诞生及系列理论文章)——新学说——http://blog.sina.com.cn/s/blog_6aa899460100nnlj.html
通联等见野神的博客——http://blog.sina.com.cn/yeshen888

管理 回复 引用 编辑 评分 TOP



彭晓


彭晓 (风清云淡)当前在线
UID427 威望5567 1 金钱4368 1 贡献4368 1 文采4368 1 在线时间572 小时 注册时间2010-4-24 最后登录2013-8-7




荣誉站长


帖子4064 精华63 积分22040 性别男

IP   编辑此人   禁止此人

6
发表于 2013-5-15 16:15 | 只看该作者





野神言之有理。中学语文课本就有这种情况,同一首诗,两种译法,一押韵,另一不押韵。这是由译者汉语水平决定的。同时,我们要明白,外文诗歌本身也是讲究押韵的。





管理 回复 引用 编辑 评分 TOP



野神


野神 (野神)当前在线
UID178 威望12082 1 金钱7821 1 贡献7824 1 文采7841 1 在线时间1755 小时 注册时间2009-11-19 最后登录2013-8-7




主编


帖子7441 精华78 积分39392 性别男 来自重庆开县

IP   编辑此人   禁止此人

7
发表于 2013-5-15 19:28 | 只看该作者





6# 彭晓

多谢老师赏读鼓励!问好,紧握!





《韵律诗歌》报---主编。
《论随行体文学》——(诞生及系列理论文章)——新学说——http://blog.sina.com


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|中华大文学网

GMT+8, 2025-2-6 00:54 , Processed in 0.040420 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表